Головна Культура Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди

Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди

Поділитися
Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди
Поділитися

Прем’єрний показ української постановки «Голем» пройшов у місті Гауда в театрі Goudse Schouwburg, що є провідним культурним майданчиком для міста та навколишніх громад. Саме там відбулася перша поява цієї драми перед нідерландським глядачем.

Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди

У центрі уваги опинилися дві акторки – Вікторія Кобленко, яка має українське коріння, та Зінеб Фаллук, відома також як письменниця. Вони виконали провідні ролі у виставі, яка стала першим випадком представлення сучасної української п’єси в Нідерландах нідерландською мовою. Режисерка Яша Гудзенко у коментарі наголосила, що драма поринає у внутрішній світ Марії та Марти – вдови й колишньої дружини загиблого військовослужбовця Макса, – які переживають складний емоційний стан на межі між реальністю та психологічними потрясіннями.

«Уперше сучасну українську драматургію було представлено нідерландському глядачеві нідерландською мовою та за участі двох відомих нідерландських акторок. Вистава розповідає про тривожні й водночас зворушливі пошуки опори, любові та сенсу втрат на тлі триваючої війни в Україні. Головні героїні – Марія та Марта, вдова й колишня дружина загиблого солдата Макса, – існують на тонкій межі між реальністю та божевіллям. Кобленко та Фаллук створюють потужний дует, занурюючи глядача у світ, де скорбота, любов і божевілля переплітаються нерозривно. Напруга тримається від першої до останньої миті», – сказала в коментарі Укрінформу режисерка Яша Гудзенко.

За словами постановниці, важливу роль відіграли й відеофрагменти з актором Олексієм Овсянніковим, який також має українське походження. Завдяки цим вставкам, зазначила вона, глядач отримує ефект присутності персонажа Макса, а сцени, відзняті на одному з київських кладовищ, додають оповіді особливої документальності.

Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди

Режисерка підкреслює, що вистава є складною емоційно, адже передає глибокі рани війни, але водночас розповідає про силу тих, хто переживає втрати. На її думку, іронічні деталі допомагають утримувати потрібний баланс у розповіді. Гудзенко, яка є засновницею та головною режисеркою United Ukrainian Theatre, пояснює, що таким чином прагне підтримувати українську культуру в європейському просторі та зберігати зв’язок із власною ідентичністю.

«Моя місія – давати українській культурі голос у Європі. «Голем» – це спосіб залишатися пов’язаною зі своєю ідентичністю й проживати біль усвідомлення того, що війна триває», – каже Гудзенко.

Окрема увага у виставі приділена тексту драматургині Саші Денисової. Авторка створила сюжет, спираючись на особисте переживання втрати, що, за її словами, довго залишалося болісною темою.

«Коли помер мій колишній чоловік – людина, яку я знала все життя, – я рік не могла про це писати. Тепер, приходячи на його могилу, я бачу дедалі більше прапорів. Ця п’єса — про любов, втрату та двох жінок, об’єднаних спільним болем», – сказала вона.

Українська драма «Голем» уперше заговорила нідерландською зі сцени Гауди

Вікторія Кобленко, яка активно підтримує зв’язок з Україною, звертає увагу на культурний вимір постановки. За її словами, важливо не лише нагадувати про страждання війни, а й демонструвати сучасне культурне життя країни. Вона наголошує, що «Голем» став першою сучасною українською п’єсою, поставленою в Нідерландах, а сюжет вистави стосується передусім тих, хто продовжує жити попри втрати.

«Важливо показувати не тільки страждання війни, але й культурне відродження України. «Голем» – перша сучасна українська п’єса, поставлена в Нідерландах. Це історія не лише про мертвих, а передусім про живих», – наголосила акторка.

 

Поділитися

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті
Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки
Культура

Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Перекладачка та дипломатка Ніна Мюррей стала володаркою відзнаки Drahomán Prize-2025. Журі відзначило...

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком
Культура

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком

Український інтернет сьогодні легко впізнати за кількома словами – «бавовна», «доброго вечора,...