Головна Культура Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Поділитися
Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки
Поділитися

Перекладачка та дипломатка Ніна Мюррей стала володаркою відзнаки Drahomán Prize-2025. Журі відзначило її роботу над драматичною поемою «Кассандра» Лесі Українки англійською мовою.

Нагороду вручили під час XІV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал». Це важливий момент. Саме переклад Мюррей ліг в основу першої професійної постановки драми у Великій Британії, яку демонстрували в Лондоні, Оксфорді, Кембриджі та США.

Мисткиня має багатий досвід роботи з українськими авторами. Серед її здобутків – переклади творів Оксани Забужко, зокрема «Музей покинутих секретів», та роману Оксани Луцишиної «Іван і Феба».

Володимир Шейко з Українського інституту підкреслив складність професії. Він зазначив, що досвід перебування перекладача в Україні насичує текст особливими сенсами. Це глибока робота.

Максим Ситніков з PEN Ukraine наголосив на суспільній ролі перекладачів. За його словами, часто ці фахівці залишаються в затінку авторів, хоча саме вони забезпечують діалог української культури зі світом.

Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Він додав, що популяризація імен перекладачів є нашим спільним обов’язком. Це необхідно для підтримки культурної присутності України.

Підтримка української літератури у світі

Олександра Коваль відзначила зростання інтересу до українських книжок на міжнародних аукціонах. Вона наголосила, що наполеглива робота перекладачів формує успішні наклади.

Окрему відзнаку за розвиток культурного діалогу отримала Мрідула Ґош, яка перекладає з української на бенгальську. Вона зауважила, що слово має жити.

Нагадаємо, Drahomán Prize засновано 2020 року трьома інституціями для відзначення перекладацької майстерності. Премія популяризує нашу літературу за кордоном.

До складу журі 2025 року увійшли фахівці з літератури та культури:

  • Володимир Шейко, очільник Українського інституту;
  • Володимир Єрмоленко, президент Українського ПЕН;
  • Олександра Коваль, керівниця Українського інституту книги;
  • Ярослава Стріха, літературна оглядачка;
  • Алла Татаренко, дослідниця літератури;
  • Ееро Балк, лауреат премії минулого року;
  • Рорі Фіннін, голова Українських студій у Кембриджі;
  • Ірина Забіяка, літературознавиця;
  • Софія Онуфрів, менеджерка культурних проєктів.

Нагороди та майбутні перспективи

Переможниця отримає статуетку роботи Анни Звягінцевої та 3 тисячі євро. Також передбачено додаткову підтримку для промоції творчості.

Минулого року нагороду здобув фінський перекладач Ееро Балк. Він переклав книгу Євгенії Кузнєцової «Драбина».

Поділитися

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті
Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком
Культура

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком

Український інтернет сьогодні легко впізнати за кількома словами – «бавовна», «доброго вечора,...