Головна Культура Експансія українського «банд десіне»: мальопис про війну підкорює європейський та американський ринки

Експансія українського «банд десіне»: мальопис про війну підкорює європейський та американський ринки

Поділитися
Експансія українського «банд десіне»: мальопис про війну підкорює європейський та американський ринки
Поділитися

Українське графічне мистецтво стає потужним інструментом культурної дипломатії. Мальопис «Коротка історія довгої війни», створений культурологинею Маріам Найєм та ілюстраторами Юлією Вус та Іваном Кипібідою, демонструє вражаючі успіхи на Заході. Лише за перші два місяці продажів у Франції читачі розкупили п’ять тисяч примірників видання.

За словами співзасновниці «Видавництва» Лілії Омельяненко, хоча повного звіту за минулий рік ще немає, загальний наклад французької версії може сягати десяти тисяч копій. Такий ажіотаж пояснюється специфікою місцевого ринку, де культура «банд десіне» (коміксів) має глибоке коріння, а графічні новели присутні майже в кожній родині.

Французьке видання побачило світ під імпринтом Robinson, що належить видавничому гіганту Hachette Livre. Завдяки цьому книга стала доступною не лише у Франції, а й у Бельгії, Швейцарії та Канаді. Цікаво, що переклад французькою мовою з’явився на полицях магазинів навіть раніше за український оригінал.

Світова географія мальопису стрімко розширюється:

  • вже опубліковані польський, фінський, чеський та німецький переклади;
  • правами на видання володіють видавництва Timof (Польща) та Tammi (Фінляндія);
  • готуються до випуску естонська, данська та картвельська версії.

Справжній прорив очікує на проєкт наприкінці січня. 27 січня мальопис вийде в американському імпринті Ten Speed Graphic, що є частиною найбільшого у світі конгломерату Penguin Random House. Це лише другий випадок в історії України, коли вітчизняний графічний твір купує видавець із США.

Головна ідея авторів полягала в тому, щоб розповісти про російсько-українську війну очима тих, хто в ній живе. В анотації підкреслюється, що поки іноземці створюють свої версії подій, українцям важливо зафіксувати власне відчуття боротьби, де складні історичні процеси зводяться до простого особистого вибору — жити чи ні.

Такий успіх на міжнародній арені підтверджує, що формат мальопису є ефективним способом донесення правди про війну до глобальної аудиторії через зрозумілу їй візуальну мову.

Поділитися

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті
Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки
Культура

Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Перекладачка та дипломатка Ніна Мюррей стала володаркою відзнаки Drahomán Prize-2025. Журі відзначило...

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком
Культура

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком

Український інтернет сьогодні легко впізнати за кількома словами – «бавовна», «доброго вечора,...