Головна Культура Між Карпатами й Ріо: століття з дня народження письменниці Віри Вовк

Між Карпатами й Ріо: століття з дня народження письменниці Віри Вовк

Поділитися
Між Карпатами й Ріо: століття з дня народження письменниці Віри Вовк
Поділитися

2 січня 2026 року виповнилося сто років від дня народження Віри Вовк — українсько-бразильської письменниці, поетки, перекладачки та культурної посередниці між Україною і Південною Америкою. Її життя стало історією вимушеної еміграції, втрат і водночас — великої творчої відданості українській культурі.

Віра Вовк прожила майже століття, залишивши після себе масштабну літературну спадщину й репутацію однієї з найяскравіших постатей української культури за кордоном.

Дитинство, війна і перша втеча

Віра Вовк народилася 2 січня 1926 року в Бориславі на Львівщині, який на той час входив до складу Польщі. Дитячі роки минули серед карпатських пейзажів Гуцульщини, де працював її батько — лікар Остап Селянський. Мати, Стефанія Марія Селянська з роду Звонок, була вчителькою. Хрещеним батьком дівчинки став митрополит Андрей Шептицький.

Письменниця зростала під прізвищем Селянська, однак згодом повернула собі родове прізвище Вовк. Вона була єдиною дитиною в родині.

Друга світова війна докорінно змінила її життя. У 1939 році родина змушена була терміново тікати за кордон, рятуючись від розстрілу батька. Після складної дороги вони опинилися в Дрездені. Там у лютому 1945 року Остап Селянський загинув під час бомбардування — він не залишив операційну навіть під час повітряної тривоги.

Після трагедії Віра з матір’ю перебралися до містечка Вальдзе на кордоні зі Швейцарією, де дочекалися завершення війни. Згодом обидві навчалися в Тюбінгенському університеті: Віра студіювала германістику, славістику й музикологію, мати — археологію.

Бразилія як друга батьківщина

У серпні 1949 року доля привела Віру Вовк до Бразилії. Вона згадувала, що майже нічого не знала про країну, до якої переїжджала, але сподівалася знайти там мир і можливість для творчої праці.

«Ми не мали ближчого поняття про країну, до якої перебиралися жити: мама уявляла її собі як якесь неокреслене Ельдорадо, я надіялася знайти там мир і сприятливе підсоння для своєї праці», — згадувала письменниця.

У Ріо-де-Жанейро, де вона оселилася, української громади майже не було. Попри це, Віра Вовк здобула докторський ступінь, стала професоркою німецької літератури й швидко інтегрувалася в інтелектуальне життя мегаполіса.

Вона неодноразово наголошувала на подібності українського та бразильського характерів, відзначаючи водночас гостинність, емоційність і складні суспільні проблеми обох країн.

Міст між Україною і світом

Живучи далеко від України, Віра Вовк усвідомила, що бразильцям майже невідома українська культура. Це спонукало її до активної перекладацької роботи. Вона переклала португальською твори української класики — від Григорія Сковороди і Тараса Шевченка до Івана Франка та Василя Стефаника, а також тексти сучасних авторів.

Водночас письменниця не переривала зв’язків з Україною. Вона підтримувала листування й особисті контакти з шістдесятниками та політв’язнями, серед яких були Алла Горська, Іван Світличний, Іван Дзюба, Василь Стус, Ігор Калинець.

«Найближчими тоді були мені Григорій Кочур, Іван Світличний і, дещо пізніше, Василь Стус», — розповідала Віра Вовк.

Під час поїздок в Україну за нею стежили радянські спецслужби, однак письменниця все одно намагалася доносити українцям правду про світ за «залізною завісою» й водночас розповідати світу про репресії та зросійщення в Україні.

Віра Вовк була співзасновницею Нью-Йоркської української поетичної групи, хоча жартома називала себе «групою Ріо-де-Жанейро з філіалом у Нью-Йорку».

Поезія, проза і власний правопис

Творча спадщина Віри Вовк охоплює поезію, прозу та драматургію українською, німецькою й португальською мовами. Вона підкреслювала, що саме українська була мовою її серця.

Дебютна поетична збірка «Юність» побачила світ у Мюнхені 1954 року. За нею з’явилися «Зоря провідна», «Єлегії», «Чорні акації», «Любовні листи княжни Вероніки», «Меандри», «Жіночі маски» та інші книжки. У її поезії поєднувалися філософські мотиви, релігійність, любов до Гуцульщини й туга за Україною.

Серед прозових творів — «Духи й дервіші», «Вітражі», «Святий гай», «Карнавал», «Старі панянки». У 2009 році Віра Вовк видала в Бразилії антологію української поезії португальською мовою, а також антологію модерної португальської та бразильської поезії українською.

Цікавим є те, що у своїх текстах вона принципово використовувала дореволюційний правопис Голоскевича, вважаючи новіші норми інструментом асиміляції.

Визнання і пам’ять

Віра Вовк була лавреаткою багатьох літературних нагород. У 2008 році їй присудили Шевченківську премію.

«Важливішою вона була для нашої спільноти в Південній Америці, яка завжди на маргінесі серед інших етнік», — зазначала письменниця.

Письменниця померла 16 липня 2022 року в Ріо-де-Жанейро у віці 96 років. Вона так і не змогла остаточно повернутися в Україну, але все життя залишалася з нею — у слові, пам’яті й культурному діалозі між континентами.

Поділитися

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті
Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки
Культура

Ніна Мюррей здобула престижну премію Drahomán Prize за переклад Лесі Українки

Перекладачка та дипломатка Ніна Мюррей стала володаркою відзнаки Drahomán Prize-2025. Журі відзначило...

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком
Культура

Як мова виживає між імперськими нашаруваннями, мемами та живим суржиком

Український інтернет сьогодні легко впізнати за кількома словами – «бавовна», «доброго вечора,...